3 Ways to Localize Site Content to Attract Global Consumers

Here’s a look at tra­di­tion­al web­site local­iza­tion, glob­al con­tent man­age­ment sys­tem inte­gra­tion and web­site trans­la­tion proxy.

Caitlin Nicholson By Caitlin Nicholson from LinguaLinx. Join the discussion » 1 comment

A web­site is a brand’s vir­tu­al store­front. But are your brand’s vir­tu­al doors open to glob­al cus­tomers?

As a mar­keter, you may wear many hats. One of them may be man­ag­ing your brand’s online con­tent, includ­ing site con­tent. Your web­site is an impor­tant vehi­cle for dri­ving prospects and cus­tomers to your brand’s prod­ucts and ser­vices. And in terms of glob­al mar­ket­ing, a web­site allows you to enter a coun­try with­out hav­ing to estab­lish a brick and mor­tar busi­ness. But are you doing all you can to appeal to glob­al con­sumers? In an arti­cle called “Is Your Glob­al Brand Mar­ket­ing in Your Customer’s Native Lan­guage?” Dan­ny Good­win asked read­ers to exam­ine the lan­guages spo­ken by their cus­tomers. Why is this impor­tant? Mar­ket research com­pa­ny Com­mon Sense Advi­so­ry con­duct­ed a sur­vey called “Can’t Read, Won’t Buy.” And its most recent find­ings show:

  • 55 per­cent of con­sumers pre­fer to only buy in their native lan­guage
  • 53 per­cent of con­sumers are more at ease buy­ing in their native lan­guage
  • 74 per­cent of con­sumers are more like­ly to make a sec­ond pur­chase if post-sales sup­port is offered in their native lan­guage

So if you’re look­ing to local­ize your web­site, what kind of options do you have? Let’s take a look at three choic­es:

  • Tra­di­tion­al Web­site Local­iza­tion
  • Glob­al Con­tent Man­age­ment Sys­tem (CMS) Inte­gra­tion
  • Web­site Trans­la­tion Proxy

Initial Self-Assessment

Before nar­row­ing down your choic­es, do a self-assess­ment. Exam­ine your com­pa­ny, your mar­ket­ing depart­ment, and your web­site close­ly. Ask the fol­low­ing ques­tions:

  • Do you have enough staff in your office to assess inter­na­tion­al­iza­tion of your site, man­age the trans­la­tion process, and host trans­lat­ed con­tent?
  • Does your IT depart­ment have the capac­i­ty to han­dle import­ing of trans­lat­ed con­tent into your CMS?
  • Is your web­site com­plet­ed by a third par­ty web­site devel­op­er?
  • Is your CMS mul­ti­lin­gual friend­ly? (A mul­ti­lin­gual-friend­ly CMS will allow for dif­fer­ent date, time, cal­en­dar, num­ber, and cur­ren­cy con­ver­sions. It will sup­port inter­na­tion­al-friend­ly forms, left-to-right lan­guages, as well as dif­fer­ent types of scripts and char­ac­ters.)
  • Can your CMS inte­grate with trans­la­tion tech­nol­o­gy used by your lan­guage trans­la­tion ven­dor?
  • Does your web­site update fre­quent­ly? (If so, you may need a way to auto­mate your work­flow process­es to make sure that trans­la­tions occur in tan­dem with web­site updates.)
  • Do you want to short­en the “time to mar­ket” for your mul­ti­lin­gual web­site launch?

Traditional Website Localization

First of all, what is it?

Tra­di­tion­al web­site local­iza­tion involves trans­fer of files (man­u­al­ly) from your CMS for trans­la­tion. Con­tent is export­ed from your CMS, trans­lat­ed, and then import­ed back into your CMS. Con­tent is then test­ed for accu­ra­cy and func­tion­al­i­ty with­in your mul­ti­lin­gual site. This is typ­i­cal­ly referred to as local­iza­tion test­ing.

How does it work?

Decide how you want to trans­fer your con­tent to your trans­la­tor. Most CMSs have an export func­tion. Com­mon file types are XML or HTML files. CSV exports are also used. Trans­la­tion tech­nol­o­gy tools can hide tag­ging and only pull text that is required for trans­la­tion. Files are some­times copied and past­ed into a Word or Excel doc­u­ment, which would require cut­ting and past­ing on your side. This may leave a lot of room for human error. Text is then import­ed back into your con­tent man­age­ment sys­tem.

Will this solution work for me?

If your CMS is not mul­ti­lin­gual friend­ly, this may be an approach to con­sid­er. (Web­site trans­la­tion proxy would be the oth­er.) This also works best for sim­pler web­sites with few­er pages where con­tent does not fre­quent­ly change, or if you are only look­ing to local­ize into one or two lan­guages. If you want to have total con­trol of your con­tent and host­ing of your site, this is the best solu­tion for you. This solu­tion involves the least amount of tech­nol­o­gy.

Is there anything else I should know about this solution?

As not­ed, there is high poten­tial for human error. Con­tent is man­u­al­ly import­ed and export­ed. In addi­tion, once con­tent is import­ed, lin­guis­tic and local­iza­tion test­ing should be deployed. After text is trans­lat­ed and import­ed into CMS, a trans­la­tor will want to ensure that all con­tent dis­plays cor­rect­ly and func­tions prop­er­ly for your tar­get mar­ket. This may be charged at an hourly rate.

Global Content Management System (CMS) Integration

What is it and how does it work?

Inte­grat­ing web­site local­iza­tion with your glob­al CMS auto­mates the more tra­di­tion­al web­site local­iza­tion approach. Your CMS must pos­sess the abil­i­ty to inte­grate with a file trans­fer por­tal. (A lot of lan­guage trans­la­tion ven­dors have their own Trans­la­tion Man­age­ment Sys­tem (TMS).) This inte­gra­tion allows for a seam­less trans­fer of your con­tent from source to tar­get. Inte­gra­tion soft­ware is used as a bridge between your CMS and the TMS. For exam­ple, the use of a plug-in or mid­dle­ware.

Will this solution work for me?

If you have a large and/or dynam­ic web­site and a long-term com­mit­ment to glob­al mar­ket­ing, this is a good option for you. All infor­ma­tion is at your fin­ger­tips. This includes keep­ing track of your con­tent, the work­flow process, in-con­tent review, and revi­sions.

Is there anything else I should know about this solution?

Note that CMS inte­gra­tion can be a fair­ly com­plex process. There are ini­tial upfront costs in terms of time and mon­ey. Larg­er cor­po­ra­tions use Enter­prise Con­tent Man­age­ment Sys­tems (ECMs) and are most like­ly to use this type of web­site local­iza­tion.

Website Translation Proxy

First of all, what is it?

Sim­ply put, a web­site trans­la­tion proxy is cloud-based. It is a trans­la­tion lay­er of your web­site that sits between your web­site serv­er and the con­sumer. In this case, your trans­lat­ed site mir­rors the lay­out of your exist­ing web­site.

How does it work?

The proxy serv­er “crawls” your main web­site and pulls strings of text out for trans­la­tion. Trans­la­tion is com­plet­ed by pro­fes­sion­al trans­la­tors and placed back into the proxy lay­er to replace source text for the local­ized ver­sion of the site. This process can be updat­ed reg­u­lar­ly when edits are made to your source site.

Will this solution work for me?

You may find that your CMS does not sup­port mul­ti­lin­gual capa­bil­i­ties. No prob­lem at all! With the web­site trans­la­tion proxy, this does not mat­ter. In short, web­site trans­la­tion proxy is more of a hands-off approach. (If you were a car buy­er, this would be the leas­ing option!) There is very min­i­mal involve­ment for a mar­keter, which leaves you more time for your core respon­si­bil­i­ties. If your con­tent updates fre­quent­ly, web­site trans­la­tion proxy pro­vides an auto­mat­ed work­flow to make sure that trans­la­tions occur in tan­dem with web­site updates. This is also the best solu­tion if you have a short “time to mar­ket” for your mul­ti­lin­gual web­site launch.

Is there anything else I should know about this solution?

With the web­site trans­la­tion proxy solu­tion, the local­ized site mim­ics your source site. There­fore, any changes made to the local­ized site will have to hap­pen to the source site first. Also, any add-ons such as cat­a­logs or any upload files or PDFs will need to be trans­lat­ed sep­a­rate­ly and uploaded to the proxy site. Today’s glob­al envi­ron­ment demands a mul­ti­lin­gual com­po­nent to any online pres­ence. Hav­ing a local­ized web­site is absolute­ly nec­es­sary to com­mu­ni­cate with inter­na­tion­al audi­ences and com­pete in the glob­al busi­ness are­na. As a mar­keter, weigh the options you have avail­able and decide which solu­tion works best for you and your com­pa­ny.

Caitlin Nicholson

Written by Caitlin Nicholson

Business Development Specialist, LinguaLinx

Caitlin Nicholson is a Business Development Specialist at LinguaLinx, a translation and global marketing service provider that works with thousands of clients and linguists around the world.

Inked is published by Linkdex, the SEO platform of choice for professional marketers.

Discover why brands and agencies choose Linkdex

  • Get started fast with easy onboarding & training
  • Import and connect data from other platforms
  • Scale with your business, websites and markets
  • Up-skill teams with training & accreditation
  • Build workflows with tasks, reporting and alerts

Get a free induction and experience of Linkdex.

Just fill out this form, and one of our team members will get in touch to arrange your own, personalised demo.